Foto: primer lošeg prevoda na Facebooku („dezinsekcija“ prevedena kao „dezinfekcija“)
Na društvenoj mreži Facebook sve češće se pojavljuje opcija „Ocenite ovaj prevod“ ispod komentara i dodatnih rečenica koje korisnici napišu uz podeljeni link. Ova funkcija deo je sistema automatskog prevođenja, ali često daje netačne rezultate.
Foto: Originalna objava
Umesto tačne reči u objavi, prevodilac ume da ponudi potpuno drugačiji izraz. Tako je, na primer, u informaciji o tretmanu komaraca reč „dezinsekcija“ prevedena je kao „dezinfekcija“. Reč nije približna ni po značenju, pa se kod čitalaca može stvoriti utisak da je greška nastala u originalnom tekstu, iako je objava napisana ispravno.
Slične greške pojavljuju se i u drugim objavama. Tako je izraz „poziv statistima“ automatski preveden kao „poziv statičarima“, iako se radilo o pozivu za učešće u snimanju, a ne o građevinskoj struci. U novijem primeru, poruka sa transparenta „Studenti Novi Bečej – pobeđuju uz studente“ prevedena je kao „Novobečejski studenti – pobedi sa studentima“, čime je promenjen i sam smisao poruke. Takve greške najčešće se pojavljuju kada Facebook automatski prevodi ili preslovljava sadržaj sa latinice na ćirilicu, pri čemu algoritam ne prepoznaje uvek pravilno kontekst, lokalne izraze, nazive ili gramatičke oblike.
Problem je što čitaoci često ne primete da je reč o automatskom prevodu, pa se može steći utisak da su greške nastale u originalnoj objavi ili tekstu medija, iako su one rezultat rada samog Facebook sistema za prevođenje.
Sličnih primera ima bezbroj, jer Facebook algoritam pokušava da prevede i ono što ne treba, uključujući stručne termine ili lokalne izraze i vrlo često u potpunosti promeni i smisao same rečenice.
Opcija „Ocenite ovaj prevod“ ne menja naslov vesti niti tekst na portalu, već isključivo dodatni komentar koji urednici ili korisnici napišu uz link. Oni koji žele da izbegnu ovakve greške prevoda mogu da kliknu na točkić pored opcije i isključe automatsko prevođenje u podešavanjima svog naloga.